☎ Наш телефон : +7 (495) 773-07-90

Университет Дмитрия Пожарского

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РУКОПИСЕЙ

В Вестнике публикуются научные статьи, ранее не издававшиеся источники, переводы, рецензии на научную литературу. Материалы, подаваемые для публикации в Вестник, должны сопровождаться научным аппаратом, оформленным в соответствии с нижеизложенными правилами. Научная статья посвящается явно выраженной в ней научной проблеме. Не допускается некорректное заимствование идей, научного аппарата, цитат без ссылки на источник информации или их представление в качестве собственных достижений (плагиат). В случае выявления плагиата и других нарушений авторского права статья автоматически отклоняется.

Рукопись подается в электронном виде в формате Word, текст оформляется на листе с полями по 2 см с каждой стороны, 14 кеглем (сноски — 12 кеглем) Times New Roman и единичным межстрочным интервалом. Букву ё необходимо использовать в всех случаях.

Статья сопровождается резюме (не больше 5-ти предложений) на английском и русском языках и ключевыми словами на обоих языках (5-10 слов или терминов), которые помогут другим исследователям найти данную статью при поиске, а также списком литературы и References. При подаче статьи автор указывает личную информацию: ФИО, ученые степень и звание, место работы, должность, область научных интересов, адрес электронной почты.

Резюме на русском языке и ключевые слова размещаются после основного текста. Личная информация, название статьи, Summary и Keywords на английском языке, References размещаются на отдельной, последней странице статьи.

Сноски должны располагаться внизу каждой страницы (постраничные сноски), с ведением их порядковой нумерации. Библиографическое описание при первичном цитировании приводится в следующем порядке:

  • 1. Монографии. Фамилия и инициалы автора курсивом, название работы, место и год издания, том (при необходимости), номер страницы обычным шрифтом. Слова «страница» и «том» для ссылок на иностранные работы: «P.» и «Vol.» (для англ., франц., итал. и др.), «S.» и «Bd.» (для нем. и др.), «Σ.» и «Τ.» (для греч.).

  • Примеры:

    Филюшкин А. И. Андрей Михайлович Курбский: Просопографическое исследование и герменевтический комментарий к посланиям Андрея Курбского Ивану Грозному. СПб., 2007. С. 15–36.

    Horowitz B. Russian Idea-Jewish Presence. Boston, 2013. P. 91−94.

    Tröltsch E. Gesammelte Schriften. Tübingen, 1913. Bd. 2. S. 754¬–768.

    ΣταυριάνοςΚ. Σ. Ὁ ἅγιος Γερμανός Αʹ ὁ Ὁμολογητής Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως. Ἀθήνα, 2003. Σ. 21–23.


  • 2. Издания текстов, сборники. Название, инициалы и фамилия редактора (издателя), место и год издания, том (при необходимости), номер страницы обычным шрифтом.

  • Примеры:

    Платон. Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор / А. Ф. Лосев, ред. Москва, 1999. С. 220−267.

    The Old Testament Pseudepigrapha / J. H. Charlesworth, ed. New York, 1983. Vol. 1. P. 38.

    Les regestes des actes du patriarcat de Constantinople / V. Grumel, éd. Paris, 1936. Vol. 1. Fasc. 2. P. 3–5.

    Pseudepigraphie in der heidnischen und jüdisch-christlichen Antike / N. Brox, Hrsg. Darmstadt, 1977. S. 84.

    Θεόδωρος Σκουταριώτης. Σύνοψις χρονική / Κ. Ν. Σάθας, ἔκδ. Παρίσιοι, 1894. Σ. 18–63.


  • 3. Статьи в журналах, сборниках или словарях. Фамилия и инициалы автора курсивом, название статьи, название журнала или сборника, (при наличии имя редактора или издателя), год издания, номер тома и номера страниц обычным шрифтом.

  • Примеры:

    Азовцев А. В. Новые источники по истории землевладения касимовских татар // Русский дипломатарий.1999. Вып. 5. № 1. C. 68–74.

    McAvoy T. T. Americanism and Frontier Catholicism // The Review of Politics. 1943. Vol. 5. P. 275–301; Allen D. Phenomenology of religion // Encyclopedia of religion / M. Eliade, ed. London, 1987. Vol. 11. P. 272–285; Τσορμπατζόγλου Π. Γ. Η φύση και η προοπτική της εικονομαχίας // Θεολογία. 1995. Τ. 66. Σ. 681–738.

    При вторичном цитировании указывается только фамилия автора курсивом, затем «Указ. соч.» («Op. cit.» — для иностранных работ) и номер страницы: Васильев. Указ. соч. С. 36–37; Johnson. Op. cit. P. 44; Zwiebelmann. Op. cit. S. 91; Τροιάνος. Op. cit. Σ. 24. В случае повторного цитирования нескольких произведений одного автора «Указ. соч.» заменяется начальной частью названия произведения с отточием: Иванов. Богословское наследие… С. 18; Иванов. Учение о Церкви… С. 135. В случае цитирования другого произведения того же автора в соседней сноске, фамилия заменяется на «Он же» или «Она же» («Idem.» и «Eadem.» — для иностранных работ) курсивом: Петров. Святоотеческая экзегеза… С. 24; Он же. Ранние отцы… С. 151; Beck. Kirche und theologische Literatur… S. 415; Idem. Die griechische Kirche… S. 18.

    Если в соседней сноске цитируется то же произведение, то библиографическое описание приводится полностью.

    При цитировании используются кавычки «ёлочки»: «», встроенные цитаты обрамляются «лапками»: «“”».

    ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ПРИСТАТЕЙНОГО СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ /REFERENCES/ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

    Список литературы на русском языке оформляется в соответствии с изложенными выше правилами первичного цитирования и включает в себя перечень использованных и процитированных в статье материалов в алфавитном порядке: кириллические — перед латинскими.

    References должны быть оформлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми международными библиографическими и реферативными базами (Web of Science, Scopus). Необходимым условием является указание в списках следующих параметров: автор, название источника (для монографии — это ее собственное название, для статьи — это название статьи, затем — журнала или сборника), выходные данные (для монографии или сборника — место и год издания, для статьи — год, том и страницы издания). В References не вносятся ссылки на работы, опубликованные ранее 1950 г., диссертации и авторефераты.

    Все слова в пристатейных списках, написанные не на латинице, должны быть корректно транслитерированы, перевод на английский язык не требуется. При транслитерации нужно пользоваться сайтом www.translit.ru, на котором в опции «варианты», находящейся вверху, следует выбрать BSI. Исключение составляют ситуации, когда автор имеет зарубежные публикации, в которых его имя транслитерировано иначе: в этих случаях целесообразно сохранить уже принятое написание для того, чтобы не возникало разночтений.

    Исходя из этих основных параметров международных библиографических и реферативных баз (Web of Science, Scopus) приняты следующие требования к оформлению References:

  • 1. Описание русскоязычной монографии: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название монографии в транслите курсивом, город издания на английском языке [запятая], год издания [точка].

  • Примеры: Ivanov А. А. Nazvanie monografi. Moscow, 2013.

  • 2. Описание русскоязычной статьи в научном периодическом журнале: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], , название статьи в кавычках в транслите, название журнала в транслите курсивом [запятая], год издания [точка], номер, указание страниц [точка].

    Примеры: Karpyuk S. G. “Politicheskaia onomastika klassicheskikh Afin v nadpisiakh V–IV vv. do n. e.” Vestnikdrevnei istorii, 2003, n. 3, 4–35.

  • 3. Описание русскоязычной статьи в сборнике: фамилия и инициалы автора в транслите [точка], название статьи в транслите, название сборника в транслите курсивом, год издания [запятая], английское указание номера выпуска [запятая], указание номеров страниц [точка].

  • Примеры: Fedotova M. A., Turilov A. A. Dimitrii . Tvoreniia. Pochitanie. Pravoslavnaia enciclopediia, Moscow, 2007, 15, 12–23.

  • 4. Описание иностранной литературы, использующей латиницу, совпадает с описанием русскоязычной литературы за исключением переводов на английский язык.

    Примеры: Bliss J. Naming and Namelessness in Medieval Romance. Cambridge, 2008.

    Lemaitre J.-L. Martyrologes et calendries, témoins d’une identité nationale? Religion et ethnicité dans la formation des identités nationales en Europe. Moyen Âge — époque moderne, Moscow, 2008, pp. 269–281.

  • 5. Оформление сборника статей, перевода или издания текста: оформляется по типу монографии, фамилия и инициалы издателя или переводчика ставятся перед названием работы с указанием в скобках роли участия в издаваемом труде: ed. или trans.

  • Примеры: Peiper R. (ed.) Liber contra Eutychen et Nestorium. Leipzig, 1871.

  • 6. Оформление ссылки на Интернет-источник: гиперссылке предшествует фраза «available at:», после ссылки в скобках указывается дата обращения.

  • Примеры: Davydov I. P. Sovremennye problemy metodologii religiovedenija, available at: www.sfi.ru/statja/sovremennye-problemy-metodologii-religiovedenija (01. 02. 2013).

    Пример пристатейного списка:

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  • 1.Березович Е. Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2001. № 60 (6). С. 34–46.
  • 2.Иванов С. А. Блаженные похабы. Культурная история юродства. М.: Языки славянских культур, 2005.
  • 3.Иванова К. Болгарская житийная литература //Православная энциклопедия. Т.19.М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2008.С.298–304.

  • REFERENCES

  • 1.Berezovich E. L. 2001. Russkaia onomastika na sovremennom etape: kriticheskie zametki. Izvestiia Akademii nauk. Seriia literatury i iazyka, vol. 60, no. 6, pp. 34–46.
  • 2.Bliss J. Naming and Namelessness in Medieval Romance. Cambridge, 2008.
  • 3.Ivanov S. A. Blazhennye pokhaby: Kul’turnaia istoriia iurodstva. Moscow, 2005.
  • 4.Ivanova K. Bolgarskaia . Pravoslavnaia enciclopediia, Moscow, 2008, no. 19, 298–304.
  • 5.Taft R. F. The Precommunion Rites. Roma, 2000.
  • 6.Taft R. F. TheVeneration of the Saints in the Byzantine Liturgical Tradition.Thysía ainísiōs: Mélanges liturgiques offerts à la mémoire de l’archevêque Georges Wagner (1930–1993), Paris, 2005, 353–368.
  • Контакты

    Общее руководство:
    Электронная почта: vestnik.udp@yandex.ru